Colitas là gì

sinh hoạt | văn uống học tập | âm thanh | sân khấu | tạo ra hình | sách | tạp chí Việt | nhóm chủ trương | help |
tin & thư|chăm đề|tác phđộ ẩm mới|tác phđộ ẩm của tháng | đối thoại|tác giả|gửi bài|góp ý|
sinch hoạt
đối thoại

*

*

 

Là một trong số những người yêu thích hợp bài bác Hotel California (“Khách sạn California”) của The Eagles, từ khi còn sinh hoạt Việt Nam tôi đang tập hát theo đĩa nhạc với thuộc lòng. Tôi cả mê phần nhạc lẫn phần lời, nhất là đoạn cuối, nhỏng Lê Cao Phong nói, vô cùng “cực kỳ thực”:


Dịch vậy là rất hay. Xin cảm ơn các bạn Lê Cao Phong vị xưa nay nay tất cả một trong những chữ vào bài xích hát tôi cđọng thắc mắc mãi cơ mà không hiểu nghĩa, chỉ đoán mò. Đó là đều nơi như: “Warm smell of colitas, rising up through the air”, “I heard the mission bell”, “Her mind is tiffany-twisted”.

Bạn đang xem: Colitas là gì

Bây giờ đồng hồ nhờ vào bạn dạng dịch của Lê Cao Phong đề xuất tôi new hiểu đúng câu chuyện.

- colitas là “đọt lá bắt buộc sa”, đề nghị “Warm smell of colitas, rising up through the air” là “Mùi đọt lá cần sa nồng nóng toả lên trong không khí”, cùng vì chưng chủ yếu mẫu ảo giác bởi vì đề xuất sa tạo ra cần bắt đầu dẫn đến các hình hình ảnh “khôn cùng thực” trong câu chuyện.

- mission bell là “chuông công ty thờ”, nên “I heard the mission bell / And I was thinking lớn myself, / ’this could be heaven or this could be hell’” là “Tôi nghe giờ chuông thánh địa / Và tôi từ bỏ nhủ / "Đây rất có thể là thiên con đường hay trên đây rất có thể là địa ngục"”. Nếu phát âm mission một “sứ mạng” thì cực nhọc nhưng đoán ra “mission bell” là “chuông nhà thờ”.

Xem thêm: 'Người Tình' Mới Của Ca Sĩ Anh Thơ Sinh Năm Bao Nhiêu

- câu “Her mind is tiffany-twisted” thì ra là “Bà công ty mê phụ nữ trang mắc tiền”, yêu cầu “Her mind is tiffany-twisted, she got the mercedes bends / She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends” tức là “Bà chủ mê cô bé trang sang trọng, bà bao gồm xe pháo Mercedes-Benz / Bà gồm cả gò thanh hao niên rất đẹp trai, mà lại bà hotline là những người bạn”. (Lê Cao Phong sửa lại chữ “mercedes bends” cho và đúng là “Mercedes-Benz” cũng thiệt tuyệt, vì cụ thể là tác giả viết theo tiếng nói chứ không cần đúng thương hiệu dòng xe!)

Bản dịch của người tiêu dùng Lê Cao Phong góp tôi phát âm đúng bài bác hát, với ý nghĩa sâu sắc của bài bác hát trngơi nghỉ bắt buộc ví dụ, chứ trước đây tôi cđọng hiểu láng máng mơ hồ phần lớn nơi đó buộc phải cứ đọng tấm tức. Hiểu đúng rồi thì lại càng mê thích hát bài xích này hơn.

Nói Kết luận, xin cảm ơn chúng ta Lê Cao Phong đang dịch rất thú vị lời bài hát “Khách sạn California”. Tôi nghe bạn bè nói đó là 1 hotel làm việc Mexiteo, ngay gần biên giới Mỹ, cơ mà bao gồm tác giả Don Henley đã ngơi nghỉ trọ và lấy cảm giác viết lời bài bác hát này. Tôi cũng mong mỏi tất cả thời điểm mang đến đó giúp thấy loại khách sạn ấy cố gắng như thế nào. Chỉ bắt đầu nhìn tấm hình minh hoạ bên trên bìa đĩa nhạc thì sẽ thấy gồm bầu không khí ảm đạm bí mật rồi.

Xem thêm: Noo Phước Thịnh Ngày Sinh - Tiểu Sử Ca Sĩ Noo Phước Thịnh

Nhân thể cũng xin hỏi thêm là bạn vẫn tìm ra ý nghĩa sâu sắc phần lớn chữ đó sinh sống mối cung cấp như thế nào chứ đọng tôi tìm trong vô số cuốn từ điển giờ đồng hồ Anh mà lại không hề thấy. Nếu các bạn không đem làm cho pthánh thiện bởi sự đòi hỏi của mình, thì xin các bạn đến tôi một vài ba lời hướng dẫn.


Chuyên mục: KHÁI NIỆM